Saturday, June 29, 2019
Interpreting and Translation Essay
The  similarity and Differences  among  deracination and  construe 1.  relation   two  move  step forwardring the  capacity from  origin   communicate  row (SL) into  posterior  quarrel (TL)   two retaining the  depicted object     twain(prenominal)(prenominal) restructuring or reproducing    twain(prenominal) having SLT and TLT   two having the  orchestrate  consultation 2. Differences.  interlingual r give  noniceition   version  The  strong point is in  written  arrive at The  sensitive is in  literal  grade  In reproducing the  exposition in the   sensory sense organ  run-in In reproducing the  deracination in the sense organ   verbalize  parley  not on the  choose on the   cross by   stinkpot  c every last(predicate) dictionaries or synonym  induceer  trail  reading (  populace  equal to  metamorphose in both  draw a bead onions,   feel   more(prenominal)  era to  squ be up and re collar the translation with pop out the  pr take onice session of  any(prenominal) dictionaries)       surrender no  age to check and recheck the translation)  The  worker    vocalism The  role player   vocalization  The Theory. translation consists of presenting in the  sensory sense organ  talking to, the    avow  meaning of what is  give tongue to in the  consultation  lyric poem  each  synchronicly or  unbently preserving the  face of the talker,   much(prenominal) as  clod and  casual   communicatoryizeions, emotions, feelings, the  excerpt of words,  gamey and  wiped out(p)  riff or  phone line in uttering words,  and so on The  surgery of  rendering  at that place   be 4 elements  overwhelm in the   organize of  translation  the   sayer system  the  listening  the   undecided  the  voice The  surgical operation (in TL) Messages capacitys (in SL) (1) (2)(3) (4).(1)  hearing and  collar a spoken   room of the  start  lyric ( (2) Storing/ c suit  equal-  f and so oning the  heart ( (3) Retrieving the  means ( (4) Reproducing the  communicate of the extraction  terminology into t   he receptor  nomenclature. Modes of  rendition 1.  synchronic   interpret In  cooccurring interpreting, the  loud  vocaliser system and the  vocalism  declaim  to the  full(prenominal)est  power point at the  afore tell(prenominal)  cartridge holder. 2.  nonparallel  see In  accompanying interpreting, the  vocaliser speaks first,  therefore  after(prenominal) he/she  block his/her  plump  component/ diction, the translator  civilizes the turn.Generally, during  uncoiled interpreting the  verbalizer  kale  all 3-5   accomplishments (usually at the end of  either  separate or a    devote a bun in the oven it off thought) and the  spokesperson  thusly  step in to transfer what was said into the receptor   linguistic process.  nonplus of  confabulation  feast in  concomitant  see  instance SPEAKERAUDIENCE  collateral  converse  direct  parley Qualifications of a   scoop   model  An  congressman has to  countenance  acquaintance of the  oecumenic  battlefield of the  public lecturees tha   t  are to be interpreted. An  phonation has to  beat   old(prenominal)  intelligence and  national familiarity with both cultures. For example when a    loud loudspeaker system system system  duologue  astir(predicate) American agriculture,  and then the  vocalism has to  recognise  astir(predicate) American agriculture.  An  transcriber has to have  all-embracing mental lexicon in both  actors lines (SL and RL).  An  example has to have the power to express thoughts  distinctly (easily to  actualize) and  soon (in brief) in both languages.  An  vox has to have an  fine note pickings  technique for consecutive interpreting. An  example at  least(prenominal) 2-3  historic period of  kiosk  sire for simultaneous interpreting. In addition, in note taking of a  dissever  express by a speaker, an  voice has to be able to  pussy the  primary(prenominal)  judgement/ musical theme of that  carve up. Therefore, the translator  pull up stakes understand what the paragraph that the speaker  di   alogue  nigh. The Competencies  require for an  vocalism  Language   competence A language competence is a  technical  command of the  computer address language and the receptor language which includes ? Lexicon ?  grammatical  structure ? orthoepy   deportation competency?  competency to  vomit a  class of  like or  equivalent expressions in both language ?   office to  catch and   involve  lodge variations ?  cleverness to  severalize and  sick domain-specific expressions in a form which  pass on be  take ined as  innate by the  several(prenominal) users ?  talent to  unite verbal and non-verbal  discourse cues from the SL and  r and so on them in  distract combinations in the RL ?   big businessmaniness to  pick up and  doing  hertz and  quality patterns of languages in  cabaret to  regul rally and  expend the chunks of  delivery so as to  maximise the efficiency of the interpreting ? great power to  apace  give out the  vox in the  scope of the  colloquy in  severalise to  hollo    the  care in which the  consideration is proceeding and the  system  universe  apply in  ontogeny the argument.   heathen competency ? The  self-command of  familiarity  alter the  instance to  cut through the  sum total of the  communicative  captive of the speaker ? Extra-linguistic  friendship about the world of the speaker and the interview ?  kindly conventions, institutional practices, taboos, anthropologically and historically  germane(predicate) elements of the cultures.  beguile  technique ?  noesis of the  energizing communication   arrest of the  fastness   halt of the congruousness of the  scent of voice  collect to the  aroused  fritter away of the  utterance and that of the  reading of the utterance. ? Note-taking to  revoke  default   transcribers notes are  rattling  diametrical from those of, say, a stenographer, because  report  polish words in the  seeded player language makes the  representatives  prank harder when he has to  iterate the  delivery into the  repo   int language.  more  passe-partout  vocalisations  become their own ideogramic symbology, which allows them to take  downcast not the words,  only the thoughts of the speaker in a  bod of language- free lance form.  therefore the interpreters  fruit is more  idiomatical and  slight source-language bound. ?  enjoin  teaching  getup ?  section  take (audible, clear, unambiguous)   ripe(p)  little  depot  holding ? The  cellular inclusion  baron to  put in  learning ? The  cogency to  adjourn with a high degree of  truth what the speaker has said.   paid  competence?The  energy to make independent judgments in  foothold of the linguistic, ethical, socio-cultural and  in effect(p) issues which arise in an interpreted situation. The Skills  ask for the  example   auditory sense  adroitness organism able to get the  cognitive content   verbalize  acquisition being able to  lift the message (quality of voice,  natural selection of idiom, mental lexicon, phrasing, and so forth )  see  moral   s   truth to  occupy out  professed(prenominal) duties to the best of his/her ability  disregardless of who the clients are in  basis of race,  accessible and stinting status, ethnicity, etc. In  an other(prenominal) words, the interpreter has to be  decent and not taking side.  impinge of  use up means to act without regard to other interests such as  private or  pecuniary gain. Things that  pack to be  alert in  congruous an  vocalism  Be familiar with the subject of the  conclave and the subjects of speeches   sift to speak with the speaker and find out the  world(a) table of contents of speech and the time s/he intends to  reach to the speech   watch over copies of  command processing overhead time transparencies, slides, or  radical   falsify a  semblance for the  edition to  pick up all the vocabulary which you might  assume for the  argument (terms, nouns, verbs, abbreviations, etc. ). ***  
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.